linguatools-Logo
272 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
bepaling Bestimmung 27.080 Bedingung 610 Festlegung 270 Klausel 225 Vertragsbestimmung 65 BEST

Verwendungsbeispiele

bepalingBestimmung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Polen heeft de Commissie alle bepalingen van artikel 172 meegedeeld.
Polen hat der Kommission alle Bestimmungen des Artikels 172 mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


algemene bepaling Allgemeine Vorschrift
bijzondere bepaling Sonderbestimmung
aangepaste bepaling angepaßte Bestimmung
afwijkende bepaling Abweichung 2 Ausnahmeverordnung
sociale bepaling Sozialvorschriften
wettelijke bepaling gesetzliche Bestimmung
horizontale bepaling Querschnittsklausel
vervallen bepaling hinfällig gewordene Bestimmung
gravimetrische bepaling gravimetrische Bestimmung 1 gravimetrisches Verfahren
gravimetrische Methode
gewichtsanalytisches Verfahren
kwantitatieve bepaling quantitative Bestimmung 4 quantitative Analyse
standstill-bepaling Durchführungsverbot 2
uitdrukkelijke bepaling ausdrückliche Bestimmung 7
serotype-bepaling serologische Identifizierung
Serotypisierung
dwingende bepaling zwingende Vorschrift
zwingende Bestimmung
materiële bepaling materiell rechtliche Vorschrift
materiell rechtliche Bestimmung
materiellrechtliche Vorschrift
materiellrechtliche Bestimmung
statutaire bepaling Statutsbestimmung
nationale bepaling einzelstaatliche Vorschrift
technische bepaling technische Vorschrift
specifieke bepaling spezifische Bestimmung 14
fluorimetrische bepaling fluorimetrische Bestimmung
fotometrische bepaling fotometrische Bestimmung | photometrische Bestimmung
photometrische Bestimmung
argentometrische bepaling argentometrische Bestimmung
spectrofotometrische bepaling spektralfotometrische Bestimmung | spektralphotometrische Bestimmung
spektrometrische Bestimmung
contractuele bepaling tarifvertragliche Vereinbarung
Tarifvertragsbestimmung
Tarifnorm
beschrijvende bepaling beschreibende Festlegung
experimentele bepaling experimentelle Messung
polarografische bepaling polarografische Bestimmung | polarographische Bestimmung
bepaling pompgrootte Auslegen einer Pumpe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bepaling

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

INDICATIEVE BEPALING VAN DE VOERTUIGKLASSE
EINTEILUNG DER FAHRZEUGKLASSEN (ZUR ORIENTIERUNG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van margins tussen CTP’s
Leistung von Einschusszahlungen im Rahmen der Vereinbarungen zwischen CCPs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bepaling moet worden geschrapt.
Dieser Verweis ist zu streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de communautaire bepaling waarop inbreuk werd gemaakt;
Gemeinschaftsvorschrift, gegen die verstoßen wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de terugvinding is noodzakelijk.
Es ist eine Kontrolle der Wiederfindungsrate erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de pH waarbij de bepaling wordt uitgevoerd;
pH-Wert, bei dem die Prüfungen vorgenommen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de terugvinding is vereist.
Es ist eine Kontrolle der Wiederfindungsrate erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Celbehandeling en oogsttijdstippen voor de MNvit-bepaling
Pläne für Zellbehandlung und -gewinnung beim MNvit-Test
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling moet derhalve dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Er sollte daher entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bepaling moet in duplo worden uitgevoerd.
Die Analysen sind zweimal durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
stap 4 bepaling van de DNEL's.
Schritt 4 Ableitung der DNEL-Werte (Derived No-Effect Levels)
   Korpustyp: EU DGT-TM
stap 3 bepaling van de PNEC.
Schritt 3 Ableitung des PNEC-Werts (Predicted No-Effect Concentration).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De desbetreffende bepaling moet dus worden geschrapt.
Die entsprechende Verpflichtung sollte deshalb aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode ter bepaling van de monetaire inkomsten
Methode zur Bemessung der monetären Einkünfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle op stabiliteit door bepaling van massabalans
Überprüfung auf Stabilität mittels Stamm-Massenbilanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratoriumglaswerk: areometers voor bepaling van het meetbereik
Laborgeräte aus Glas: Sucharäometer für Vormessung und rohe Betriebsmessung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van k bij een andere temperatuur
Schätzung von k bei unterschiedlichen Temperaturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de betrokken processen en emissies (systeemgrenzen)
Einbezogene Verfahren und Emissionen (Systemgrenzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
METHODEN VOOR DE BEPALING VAN HET VOCHTGEHALTE VAN DE HOP
METHODEN FÜR DIE KONTROLLE DES FEUCHTIGKEITSGEHALTS VON HOPFEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
METHODE VOOR DE BEPALING VAN HET GEHALTE AAN VREEMDE BESTANDDELEN
METHODE FÜR DIE KONTROLLE DES FREMDBESATZES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevat de steunmaatregel een bepaling inzake sociale werkvoorziening?
Bezieht sich die Beihilfe auf ein geschütztes Beschäftigungsverhältnis?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan voor deze bepaling een eerdere ingangsdatum vaststellen.
Die Mitgliedstaaten dürfen einen früheren Stichtag festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling inzake tests van voertuigen van categorie O1:
Prüfvorschrift für Fahrzeuge der Klasse O1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bepaling van de uitnodigingen tot het indienen van voorstellen;
die Ausarbeitung der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is niet de uitsluitende verantwoordelijkheid van de protectiegever.
Diese Entscheidung darf nicht allein dem Sicherungsgeber obliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: bijzondere bepaling 636.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Sondervorschrift 636.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doeltreffendheid van aantoning en bepaling van genotypes/subtypes
Verdünnungsreihen aller relevanten Genotypen/Subtypen, vorzugsweise von Referenzmaterialien, sofern vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage IV, punt 2, wordt de volgende bepaling toegevoegd:
In Anhang IV Nummer 2 wird Folgendes hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de beschikbare analysemethoden voor de bepaling in levensmiddelen;
Informationen zu den für den Nachweis in Lebensmitteln verfügbaren Analysemethoden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur voor de TEW-bepaling bij rattenhuid binnenste (dikke) elektrode
Apparatur für den TER-Test mit Rattenhaut
   Korpustyp: EU DGT-TM
De proefopzet van de bepaling is als volgt:
Der Versuchsplan ist wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling bevindt zich in bijlage 7 van de TSI.
Diese Möglichkeit wird in Kapitel 7 der TSI näher geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling wenselijk, aangezien het gaat om secundaire nutriënten.
Empfehlenswert, da es sich um Nährstoffe mit geringerer Bedeutung handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de inleidende bepaling van de verdelingscoëfficiënt (zie 1.6.1);
der vorläufige Schätzwert des Verteilungskoeffizienten (siehe 1.6.1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de analytische procedures voor bepaling van de concentraties;
Angaben über die zur Konzentrationsbestimmung verwendeten Analysenverfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling moet derhalve op dezelfde wijze toegepast worden.
Daher ist bei ihrer Anwendung auch gleichermaßen zu verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure A: per te analyseren monster wordt één bepaling verricht.
Verfahren A: Das Ergebnis entspricht einer Einzelbestimmung je Analyseprobe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Bepaling van carbonaat in het toevoegingsmiddel voor diervoeding:
Analysemethode [1]Quantifizierung von Carbonat im Futtermittelzusatzstoff:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbruikte elektriciteit overeenkomstig de relevante bepaling van systeemgrenzen (bijlage I)
Stromverbrauch in Einklang mit den jeweils festgelegten Systemgrenzen (Anhang I)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts maakt dit onderzoek de bepaling van wachttijden mogelijk.
Außerdem dienen diese Untersuchungen dazu, Wartezeiten festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bepaling met vloeistofchromatografie wordt als volgt uitgevoerd.
Der Gehalt wird mit Flüssig-Chromatografie wie folgt bestimmt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan de bepaling van lid 3 is voldaan, of
die Anforderungen des Absatzes 3 erfüllt sind oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de duidelijkheid moet deze bepaling derhalve worden geschrapt.
Im Interesse der Klarheit sollte sie gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling laat de toepassing van punt 1 onverlet.
Diese Nummer lässt Nummer 1 unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder deze specifieke bepaling had geen belastingvrije registratie kunnen plaatsvinden.
Eine steuerfreie Eintragung in dieser Form war nur aufgrund der speziellen Rechtsvorschrift möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AANHANGSEL 1: SYSTEEM TER BEPALING VAN DE GEGEVENSKWALITEIT
ANLAGE 1: BEWERTUNGSSYSTEM FÜR DIE DATENQUALITÄT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie bijlage IV voor de bepaling van de voertuigklasse.
Siehe Anhang IV zur Einteilung der Fahrzeugklassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de brandwerendheid; Deel 1: Algemene eisen
Feuerwiderstandsprüfungen Teil 1: Allgemeine Anforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling belet omroeporganisaties niet meer gedetailleerde overeenkomsten te sluiten.
Die Fernsehveranstalter sollten nicht daran gehindert werden, detailliertere Vereinbarungen zu schließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van op tussenstations uit te voeren werkzaamheden.
Definitionen, welche Aktivitäten am Zwischenpunkt auf der Strecke erfolgen sollen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Securitisaties die onder een gecontroleerde vervroegde aflossings-bepaling vallen
Verbriefungen, die einer kontrollierten vorzeitigen Tilgungsklausel unterliegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Securitisaties die onder een niet-gecontroleerde vervroegde aflossings-bepaling vallen
Verbriefungen, die einer nicht-kontrollierten vorzeitigen Tilgungsklausel unterliegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultaten van de bepaling van de adsorptie-isotherm
Ergebnisse aus dem Adsorptionsisothermenexperiment:
   Korpustyp: EU DGT-TM
analysemethode die voor de bepaling van de teststof is gebruikt;
zur Analyse der Testsubstanz herangezogenes analytisches Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevat de steunmaatregel een bepaling betreffende de indienstneming van individuele gehandicapte werknemers en extra kosten?
Bezieht sich die Beihilfe auf die Einstellung behinderter Arbeitnehmer und die damit verbundenen Mehrkosten?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de plaats van een specifieke trein in een Eurobalise-coördinatiesysteem (niveau 2 en 3).
Ortung des Zuges in einem Eurobalisen-Koordinatensystem (Level 2 und 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen Deze bepaling heeft altijd bestaan in de nationale wetgeving van het VK.
Anmerkungen Dies war immer eine nationale Rechtsvorschrift im Vereinigten Königreich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling vormt geen beletsel voor het aanbrengen van deze vermeldingen in meerdere talen.
Die Angaben dürfen jedoch in mehreren Sprachen abgefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een eventuele uitwisseling van technische informatie tussen fabrikant en keuringsinstantie wordt door deze bepaling niet uitgesloten.
Die Möglichkeit eines Austauschs technischer Informationen zwischen dem Hersteller und der benannten Stelle wird dadurch nicht ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze bepaling mag worden afgeweken als het VIN op één regel is aangebracht.
Hiervon darf abgewichen werden, wenn die FIN aus einer einzigen Zeile besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling noemt de criteria voor het aanmerken van een nationale maatregel als staatssteun.
Diese Rechtsnorm nennt die Voraussetzungen für die Einstufung einer nationalen Maßnahme als staatliche Beihilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van natriumbenzoaat in voormengsels en diervoeders: HPLC-methode met uv-detectie.
Zum Nachweis von Natriumbenzoat in Vormischungen und Futtermitteln: HPLC-Verfahren mit UV-Detektion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens kan worden overwogen om (de) relevante bijzondere bepaling(en) in de subsidieovereenkomst op te nemen.
Zu diesem Zeitpunkt kann die Aufnahme der einschlägigen Sonderklausel(n) in die Finanzhilfevereinbarung ins Auge gefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaande concessieovereenkomsten zijn van deze bepaling vrijgesteld totdat de overeenkomst wordt hernieuwd.
Bestehende Konzessionsverträge sind von dieser Anforderung befreit, bis der Vertrag erneuert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het niet-opgeloste/niet-geëxtraheerde deel van het monster wordt een gravimetrische bepaling uitgevoerd.
An dem nichtgelösten/nichtextrahierten Teil einer Probe wird eine gravimetrische Analyse durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: deze bepaling heeft altijd bestaan in de nationale wetgeving van het Verenigd Koninkrijk.
Anmerkungen: Dies war immer eine nationale Rechtsvorschrift im Vereinigten Königreich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een magneetroerder met verlichting of een fotometrische detector kan helpen bij de bepaling van het eindpunt.
Eine beleuchtete Magnetrührplatte oder ein fotometrischer Detektor können bei der Visualisierung des Endpunkts hilfreich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laat het extract (5.2) of hydrolysaat (5.3.4) voor de chromatografische bepaling op kamertemperatuur komen.
Falls erforderlich, wird der Extrakt (5.2) oder das Hydrolysat (5.3.4) vor der Chromatografie auf Raumtemperatur gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling moet ervoor zorgen dat afzonderlijk goedgekeurde schouderafstelriemen gemakkelijk kunnen worden vastgemaakt en losgemaakt.
Dies ist anzuwenden, um sicherzustellen, dass die für sich genehmigten Führungsgurte leicht befestigt und abgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat de bepaling van het gehalte aan eiwitstikstof, vocht, as, vet en hydroxyproline.
Dabei werden Proteinstickstoff, Feuchtigkeit, Asche, Fett und Hydroxyprolin bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is evenwel niet van toepassing op de bewijzen van zekerheidstelling per aangifte.
Dies gilt jedoch nicht für die Einzelsicherheitstitel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van de onderzochte stof moet een goede analytische methode beschikbaar zijn.
Für die quantitative Analyse der Prüfsubstanz muss ein geeignetes Verfahren zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo mogelijk wordt ook een specifieke bepaling van de stof geabsorbeerd op slib uitgevoerd.
Wenn möglich, soll auch die an den Schlamm adsorbierte Substanz erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEPALING VAN DE ADSORPTIE/DESORPTIE MET BEHULP VAN EEN BATCH-EVENWICHTSMETHODE
ADSORPTION/DESORPTION NACH EINER SCHÜTTELMETHODE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de bepaling van lid 2 zal aan de volgende voorwaarden moeten worden voldaan:
Vorbehaltlich des Absatzes 2 sind folgende Bedingungen einzuhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mits de bevoegde autoriteiten daarmee instemmen, mogen kredietinstellingen voor de bepaling van de positiewaarde voor:
Bei entsprechender Genehmigung der zuständigen Behörden können Kreditinstitute für
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling moet ervoor zorgen dat afzonderlijk goedgekeurde schouderafstelriemen gemakkelijk kunnen worden vastgemaakt.
Dies ist anzuwenden, um sicherzustellen, dass die für sich genehmigten Führungsgurte leicht befestigt und abgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke concentratie kan de bepaling met één behandelde cultuur of in duplo worden uitgevoerd.
Es sollten für jede überprüfte Konzentration behandelte Zweifach- oder Einfachkulturen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat de beleidsvoorbereiding, het uitstippelen van de strategie en de bepaling van de prioriteiten.
Hierunter fallen die Ausarbeitung der Gesamtstrategie, die strategische Ausrichtung und die Prioritätensetzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling moet tussen 2014 en 2017 geleidelijk worden ingevoerd om de overgang te vergemakkelijken.
Um den Übergang zu erleichtern, sollte diese Verpflichtung zwischen 2014 und 2017 schrittweise eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling geldt niet wanneer de ziekte verband houdt met een zwangerschap.
Dies gilt nicht, wenn die Krankheit mit einer Schwangerschaft zusammenhängt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling schrijft voor dat de ondernemingen een aanmerkelijk deel van de nationale heffing moeten betalen.
Danach müssen Unternehmen einen wesentlichen Teil der nationalen Steuer zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling schrijft voor dat de begunstigden een aanmerkelijk deel van de nationale heffing moeten betalen.
Nach Randnummer 51.1 Buchstabe b zweiter Gedankenstrich müssen die Begünstigten einen wesentlichen Teil der nationalen Steuer zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de berekeningsgrondslag in het licht van de aangegeven oppervlakten
Berechnungsgrundlage in Bezug auf die angemeldeten Flächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie ter bepaling van het model waarop de informatie betrekking heeft:
Informationen zur Angabe des Modells/der Modelle, auf das/die sich die Informationen beziehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikmaking van deze bijzondere bepaling moet evenwel vooraf aan de Commissie worden gemeld (JAX/*4BC7D).
Die Inanspruchnahme dieser Sonderregelung muss jedoch zuvor der Kommission mitgeteilt werden (JAX/*4BC7D).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikmaking van deze bijzondere bepaling moet evenwel vooraf aan de Commissie worden gemeld (JAX/*07D).
Die Inanspruchnahme dieser Sonderregelung muss jedoch zuvor der Kommission mitgeteilt werden (JAX/*07D.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een bepaling komen die voorziet in de kennisgeving van nadere gegevens.
Daher ist die Übermittlung zusätzlicher Informationen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een bepaling komen die de kennisgeving van de desbetreffende gegevens verplicht stelt.
Daher ist die Übermittlung der diesbezüglichen Informationen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een bepaling komen die voorziet in de kennisgeving van de desbetreffende gegevens.
Daher ist die Übermittlung der diesbezüglichen Informationen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is zowel op de schrifturen als op de mondelinge verklaringen van toepassing.
Dies gilt sowohl für Schriftstücke als auch für mündliche Erklärungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(de bepaling van N totaal is niet verplicht voor totale depositie, maar wordt wel sterk aanbevolen)
(Gesamt-N bei Gesamtdepositionsproben nicht obligatorisch, aber sehr empfehlenswert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raming verbruik elektriciteit overeenkomstig de relevante bepaling van systeemgrenzen (bijlage I)
Voraussichtlicher Stromverbrauch in Einklang mit den jeweils festgelegten Systemgrenzen (Anhang I)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangeboden verbintenis bevatte ook de bepaling dat het betrokken product rechtstreeks van Alumina d.o.o.
Laut dem Verpflichtungsangebot würde außerdem die verkaufte betroffene Ware von Alumina d.o.o.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afstelling kan op een bepaling van het wegbelastingsprofiel bij 266 K (–7 °C) worden gebaseerd.
Diese Einstellung kann anhand der Kurve der Fahrwiderstandswerte bei 266 K (–7 °C) erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het filtraat is gereed voor de bepaling met behulp van HPLC.
Das Filtrat ist nun für die HPLC bereit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze bepaling is de destructiebelasting op 1 januari 1997 van kracht geworden.
Die Tierkörperbeseitigungsabgabe wurde demnach seit dem 1. Januar 1997 erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van risicograad: type persoon, kennis van het risico en voorzorgsmaatregelen
Risikoeinstufung: Personenkategorien, Kenntnis des Risikos und Vorsichtsmaßregeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is van toepassing op de verbintenis uit een overeenkomst tot overdracht van de onderneming.
Dies gilt entsprechend für die rechtsgeschäftliche Verpflichtung zur Übertragung des Unternehmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling blijft ook van kracht na de beëindiging van de tenuitvoerlegging van dit memorandum.
Diese Nummer gilt auch nach Beendigung dieser Vereinbarung.
   Korpustyp: EU DGT-TM