Hierin verplichtte elke werknemer zich ertoe in overeenstemming met de bepalingen van de overeenkomst van september 1995 een bepaald aantal aandelen te kopen.
Kraft dieses Vertrags stimmte jeder Beschäftigte laut den im Vertrag vom September 1995 vorgesehenen Bedingungen dem Kauf einer konkreten Anzahl von Firmenanteilen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat de vervoerders aan de volgende aanvullende bepalingen voldoen:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Transportunternehmer die folgenden zusätzlichen Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt uniforme bepalingen en criteria vast voor:
Die Kommission legt einheitliche Bedingungen und Kriterien fest für die
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee dient rekening te worden gehouden wanneer normen en/of specificaties worden toegepast die alternatieven of facultatieve bepalingen bevatten.
Dies ist bei der Anwendung der Normen und Spezifikationen zu berücksichtigen, die Alternativen oder fakultative Bedingungen enthalten.
„Turkije, op basis van aanvullende kredieten overeenkomstig de bepalingen van het Verdrag”.
„der Türkei, deren Teilnahme durch zusätzliche Mittelzuweisungen entsprechend den Vertragsbestimmungen finanziert wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt een exclusief forumkeuzebeding dat deel uitmaakt van een overeenkomst, aangemerkt als een beding dat los staat van de overige bepalingen van de overeenkomst.
eine ausschließliche Gerichtsstandsvereinbarung, die Teil eines Vertrags ist, ist als eine von den übrigen Vertragsbestimmungen unabhängige Vereinbarung zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Instituut voor referentiematerialen en -metingen (IRMM) van het directoraat-generaal van de Commissie Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek heeft ringonderzoeken uitgevoerd voor de bepaling van de chemische samenstelling van primaire producten en voor de bepaling van de concentratie van de 15 PAK’s daarin.
Das Institut für Messungen und Referenzmaterialien (IRMM) der Gemeinsamen Forschungsstelle des Generalsekretariats der Kommission führte Ringversuche zur Untersuchung der chemischen Zusammensetzung von Primärprodukten und zur Quantifizierung der darin enthaltenen Konzentration der 15 PAH durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van Salmonella worden bij elke bemonstering na het koelen minimaal 15 karkassen steekproefsgewijs bemonsterd.
Zur Untersuchung auf Salmonellen sind bei jeder Probenahme mindestens 15 Schlachtkörper nach der Kühlung zu beproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bemonstering van gehakt vlees en vleesbereidingen ter bepaling van E. coli en het aeroob kiemgetal en de bemonstering van karkassen ter bepaling van Enterobacteriaceae en het aeroob kiemgetal kan de frequentie worden teruggebracht tot eenmaal per twee weken als de resultaten gedurende zes weken achter elkaar toereikend zijn.
Was die Probenahme bei Hackfleisch/Faschiertem und Fleischzubereitungen zur Untersuchung auf E. coli und der aeroben mesophilen Keimzahl sowie die Probenahme an Schlachtkörpern zur Untersuchung auf Enterobacteriaceae und der aeroben mesophilen Keimzahl anbelangt, kann die Häufigkeit auf eine 14 tägige Untersuchung verringert werden, sofern in sechs aufeinander folgenden Wochen befriedigende Ergebnisse erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bemonstering van gehakt vlees, vleesbereidingen en karkassen ter bepaling van Salmonella mag de frequentie worden teruggebracht tot eenmaal per twee weken als de resultaten gedurende 30 weken achter elkaar toereikend zijn.
Bei der Beprobung von Hackfleisch/Faschiertem, Fleischzubereitungen und Schlachtkörpern zur Untersuchung auf Salmonellen kann die Probenahmehäufigkeit auf eine 14-tägige Untersuchung verringert werden, wenn in 30 aufeinanderfolgenden Wochen befriedigende Ergebnisse erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partij is niet in overeenstemming met de eisen als de door een tweede bepaling bevestigde bovengrens van het analyseresultaat het maximumgehalte zoals vastgelegd in Richtlijn 2002/32/EG overschrijdt, rekening houdend met de meetonzekerheid.
Die Partie entspricht den Vorgaben nicht, wenn die durch eine zweite Untersuchung bestätigte Obergrenze des Untersuchungsergebnisses den in der Richtlinie 2002/32/EG festgelegten Höchstgehalt unter Berücksichtigung der Messunsicherheit überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partij is niet in overeenstemming met de eisen als de aan de hand van een bevestigingsmethode verkregen en door een tweede bepaling bevestigde bovengrens van het analyseresultaat het maximumgehalte zoals vastgelegd in Richtlijn 2002/32/EG overschrijdt, rekening houdend met de meetonzekerheid.
Die Partie entspricht den Vorgaben nicht, wenn die mittels eines Bestätigungsverfahrens ermittelte und durch eine zweite Untersuchung bestätigte Obergrenze des Untersuchungsergebnisses den in der Richtlinie 2002/32/EG festgelegten Höchstgehalt unter Berücksichtigung der Messunsicherheit überschreitet .
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bepaling wordt gedaan in verband met een verontreinigingsincident, kan de bevestiging door middel van de tweede bepaling komen te vervallen als de voor de bepaling geselecteerde monsters via traceerbaarheid terug te voeren zijn op dat incident.
Bei einer Untersuchung im Rahmen eines Kontaminationsfalls kann auf die Bestätigung durch Zweitanalyse verzichtet werden, wenn sich die untersuchten Proben auf den Kontaminationsfall zurückverfolgen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van salmonella bij ander vers pluimveevlees dan pluimveekarkassen worden vijf monsters van ten minste 25 g van dezelfde partij genomen.
Für die Untersuchung von anderem frischen Geflügelfleisch als Geflügelschlachtkörpern auf Salmonella sind pro Partie fünf Proben von mindestens 25 g zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bemonstering van gehakt vlees, vleesbereidingen, karkassen en vers pluimveevlees ter bepaling van salmonella mag de frequentie worden teruggebracht tot eenmaal per twee weken als de resultaten gedurende 30 weken achter elkaar toereikend zijn.
Bei der Beprobung von Hackfleisch/Faschiertem, Fleischzubereitungen, Schlachtkörpern und frischem Geflügelfleisch zur Untersuchung auf Salmonella kann die Probenahmehäufigkeit auf eine 14-tägige Untersuchung verringert werden, wenn in 30 aufeinanderfolgenden Wochen befriedigende Ergebnisse erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bemonstering van gehakt vlees, vleesbereidingen en karkassen ter bepaling van Salmonella kan de frequentie worden teruggebracht tot eenmaal per twee weken als de resultaten gedurende 30 weken achter elkaar toereikend zijn.
Bei der Beprobung von Hackfleisch/Faschiertem, Fleischzubereitungen und Schlachtkörpern zur Untersuchung auf Salmonella kann die Probenahmehäufigkeit auf eine 14-tägige Untersuchung verringert werden, wenn in 30 aufeinander folgenden Wochen befriedigende Ergebnisse erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingfestgelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een consistente toepassing van dit artikel te garanderen, stelt ESMA, na overleg met de EBA, andere relevante bevoegde autoriteiten en de leden van het ESCB, ontwerpen van technische reguleringsnormen op ter nadere bepaling van:
Um die einheitliche Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, erarbeitet die ESMA nach Anhörung der EBA, anderer jeweils zuständiger Behörden und der Mitglieder des ESZB Entwürfe für technische Regulierungsstandards, in denen Folgendes festgelegt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover bepaalde voorschriften in wetgevingshandelingen van de Unie niet volledig geharmoniseerd zijn, mogen, overeenkomstig het voorzorgsbeginsel in het toezicht, bindende technische normen ter ontwikkeling, specificering of bepaling van de toepassingsvoorwaarden van deze voorschriften de lidstaten niet beletten extra informatie te eisen of strengere voorschriften vast te stellen.
Soweit bestimmte Vorschriften in den Gesetzgebungsakten der Union nicht vollständig harmonisiert sind, sollten die verbindlichen technischen Standards, in denen die Bedingungen für die Anwendung dieser Vorschriften weiterentwickelt, erläutert oder festgelegt werden, die Mitgliedstaaten nicht davon abhalten, gemäß dem Vorsorgeprinzip im Zusammenhang mit der Aufsicht zusätzliche Angaben zu verlangen oder strengere Vorschriften vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de criteria die zijn toegepast voor de bepaling van het aantal te nemen monsters en de uit te voeren analyses;
die Kriterien, nach denen die Zahl der zu entnehmenden Proben und der durchzuführenden Analysen festgelegt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit dat executoriale titel vormt, bevat in alle gevallen de bepaling dat de ingevorderde bedragen worden geboekt in de begrotingsafdeling van de betrokken instelling, die als ordonnateur optreedt.
In dem vollstreckbaren Beschluss ist in jedem Fall festgelegt, dass die eingeforderten Beträge in den Einzelplan des betreffenden Organs einzustellen sind, dem die Anweisungsbefugnis zufällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een consistente toepassing van dit artikel te garanderen, stelt ESMA ontwerpen van technische reguleringsnormen op tot nadere bepaling van de gegevens die moeten worden opgenomen in de in de eerste alinea bedoelde kennisgevingen.
Um die einheitliche Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, erarbeitet die ESMA Entwürfe für technische Regulierungsstandards, in denen festgelegt ist, welche Angaben die im ersten Unterabsatz genannten Mitteilungen enthalten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de criteria die zijn toegepast voor de bepaling van het aantal te nemen monsters en de uit te voeren analyse,
die Kriterien, nach denen die Zahl der zu entnehmenden Proben und der durchzuführenden Analysen festgelegt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie punt 4.1 (Inleiding) voor de bepaling van de fundamentele parameters voor elk deel.
Die für die einzelnen Teile geltenden Eckwerte sind in Kapitel 4.1 (Einleitung) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt overeenkomstig artikel 82 een gedelegeerde handeling vast ter nadere bepaling van de soorten vergoedingen, de zaken waarvoor een vergoeding moet worden betaald, de hoogte van de vergoedingen en de wijze waarop deze moeten worden betaald.
Die Kommission erlässt einen delegierten Rechtsakt nach Artikel 82, durch den die Art der Gebühren, die Tatbestände, für die Gebühren zu entrichten sind, die Höhe der Gebühren und die Art und Weise, wie sie zu zahlen sind, genauer festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het omgrenzingsprofiel is een concept dat is ontworpen ter bepaling van de buitenmaten om te voorkomen dat rollend materieel obstakels tegenkomt die worden veroorzaakt door vaste installaties (tunnelwanden, draagpalen van bovenleidingen of seinen, borstweringen van bruggen, perrons enz.).
Mit Profilen sollen Begrenzungslinien festgelegt werden, damit beim Einsatz eines Fahrzeugs die Sicherheit gegeben ist, dass es auf kein Hindernis aufgrund ortsfester Anlagen trifft (Tunnelwände, Fahrleitungsmasten oder Signaltafeln, Brüstungen, Bahnsteige,...).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moeten de criteria voor de bepaling van die chronologische volgorde worden vastgesteld.
Entsprechend müssen Kriterien dafür festgelegt werden, wie die Reihenfolge des Eingangs zu ermitteln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage 6 — TEST VAN TYPE III (bepaling van de emissie van cartergassen)
Anhang 6 — PRÜFUNG TYP III (Prüfung der Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van deze methode is de bepaling van de uiteindelijke biologische afbreekbaarheid van in water oplosbare, niet-vluchtige organische stoffen, wanneer deze in een statische proef aan betrekkelijk hoge concentraties micro-organismen worden onderworpen.
Zweck des Verfahrens ist die Prüfung der potenziellen vollständigen biologischen Abbaubarkeit wasserlöslicher, nichtflüchtiger organischer Stoffe, indem diese in einem statischen Test relativ hohen Konzentrationen von Mikroorganismen ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De concentratie van deze oplossing moet 90 % van die van een verzadigde oplossing in water bedragen. Indien deze concentratie de 1 g/l overschrijdt, wordt een oplossing van 1 g/l gebruikt voor de bepaling.
Die Konzentration dieser Lösung sollte bei 90 % der Sättigungslöslichkeit der Substanz in Wasser liegen; wenn diese Konzentration höher liegt als 1 g/l, wird für die Prüfung eine Konzentration von 1 g/l verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als eerste stap op weg naar de vaststelling van alternatieve tests die voor de bepaling van de huidcorrosiviteit met het oog op regelgeving kunnen worden gebruikt, zijn er prevalideringsstudies uitgevoerd (3).
Als erster Schritt auf dem Weg zur Erarbeitung alternativer Tests, die unter gesetzgeberischen Aspekten für die Prüfung auf hautätzende Wirkung eingesetzt werden können, wurden Vorvalidierungsstudien (3) durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze wijzigingen behoren de referentiebrandstoffen en de voor de bepaling van uitlaat- en geluidsemissies te hanteren normen.
Solche Änderungen können die Bezugskraftstoffe und die für die Prüfung der Abgas- und Geräuschemissionen anzuwendenden Normen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(bepaling van de emissie van cartergassen)
(Prüfung der Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Controles i) bepaling van het infectievermogen van het virus, ii) controles voor de serumtoxiciteit, iii) controles van niet-geïnoculeerde celcultures, iv) referentieantisera.
Kontrollen i) Prüfung der Infektiosität des Virus, ii) Kontrolle der Serumtoxizität, iii) Kontrolle der unbeimpften Zellkulturen, iv) Referenzantiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het CEN gegeven normalisatiemandaat voor methoden ter bepaling van de doelmatigheid van zonnebrandmiddelen, mandaat M/389, 12 juli 2006.
Normungsauftrag an CEN betreffend Methoden zur Prüfung der Wirksamkeit von Sonnenschutzmitteln, Auftrag M/389 vom 12. Juli 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Type IV (bepaling van de verdampingsemissies),
Typ IV (Prüfung der Verdunstungsemissionen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Test van type IV (bepaling van de verdampingsemissies)
Prüfung Typ IV (Prüfung der Verdunstungsemissionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingBewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Finland legt uit dat de waarde van de grond van KK de basis was voor de bepaling van de waarde van de aandelen.
Finnland hat erklärt, dass für die Bewertung der Aktien der Wert der Grundstücksflächen im Besitz von KK herangezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van alternatief voor rechtstreekse visuele bepaling van de bevleesdheid en de vetheid van karkassen van volwassen runderen kan worden toegestaan dat geautomatiseerde indelingstechnieken worden toegepast, mits deze op statistisch verantwoorde methoden steunen.
Als alternative Methoden zur subjektiven visuellen Bewertung von Fleischigkeit und Fettgewebsanteil von Schlachtkörpern ausgewachsener Rinder sollten, soweit statistisch verlässlich, apparative Klassifizierungsmethoden zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na die bepaling moeten de lidstaten:
Nach dieser Bewertung gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij klassieke methoden voor de bepaling van de acute toxiciteit wordt de dood van dieren als eindpunt gebruikt.
Herkömmliche Methoden zur Bewertung der akuten Toxizität verwenden den Tod der Versuchstiere als Endpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode ter bepaling van de acute-toxiciteitsklasse is gebaseerd op biometrische evaluaties (2)(3)(4)(5) met vaste doses, die ver genoeg uiteenliggen om een stof met het oog op de indeling en de bepaling van de gevaren te kunnen rangschikken.
Die Akut-Toxische Klassenmethode basiert auf biometrischen Berechnungen (2) (3) (4) (5) mit festgesetzten Dosen, die sich hinreichend unterscheiden, um die Einordnung einer Substanz zu Klassifizierungszwecken und zur Bewertung des Gefährdungspotenzials zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de toxiciteit bij het andere geslacht
Bewertung der Toxizität beim jeweils anderen Geschlecht
Korpustyp: EU DGT-TM
Asker Brygge voert derhalve aan dat de gemeente over een beoordelingsmarge beschikte bij de bepaling van de marktprijs van de grond in 2001.
Asker Brygge vertritt die Ansicht, dass der Gemeinde in Bezug auf ihre Bewertung des Marktpreises im Jahr 2001 ein Ermessensspielraum zustand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen echter ook andere eindpunten voor de bepaling van de proliferatie worden gebruikt, mits daar een motivering en afdoende wetenschappelijke onderbouwing voor wordt gegeven met volledige referenties en een beschrijving van de methodologie.
Allerdings kann man sich bei der Bewertung der Proliferation auch auf andere Endpunkte stützen, sofern dies gerechtfertigt und entsprechend wissenschaftlich begründet ist. Dazu gehören auch vollständige Zitate und die Beschreibung der Methodik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze monsters kunnen ook worden gebruikt voor de bepaling van het percentage fout-niet-conforme resultaten.
Diese Proben dürfen ebenfalls zur Bewertung der Rate der falsch-negativen Ergebnisse herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van de kredietkwaliteit mogen de kredietbeoordelingen van externe kredietbeoordelingsinstellingen (EKBI's), mits de artikelen 81 tot en met 83 in acht worden genomen, of de kredietbeoordelingen van exportkredietverzekeringsmaatschappijen, zoals beschreven in bijlage VI, deel 1, worden gebruikt.
Zur Bewertung der Kreditqualität können gemäß den Artikeln 81 bis 83 die Ratings von Ratingagenturen oder gemäß Anhang VI Teil 1 die Ratings von Exportversicherungsagenturen herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingBeurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de bepaling en evaluatie van de toxische eigenschappen van een chemische stof moet aan de hand van acute-toxiciteitstests of toxiciteitstests met herhaalde toediening (28 dagen) eerst informatie over de toxiciteit worden verkregen. Daarna kan de subchronische orale toxiciteit door middel van herhaalde toediening worden bepaald.
Bei der Beurteilung und Bewertung der toxischen Merkmale eines chemischen Stoffs kann die Bestimmung der subchronischen Toxizität bei wiederholter oraler Verabreichung von Wirkstoffgaben durchgeführt werden, nachdem erste Toxizitätsdaten anhand von Prüfungen auf akute Toxizität oder 28-Tage-Tests auf Toxizität bei wiederholter Verabreichung erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepaling van de huidcorrosiviteit ging meestal gepaard met het gebruik van proefdieren (2).
Bei der Beurteilung der hautätzenden Wirkung wurden üblicherweise Labortiere als Versuchstiere eingesetzt (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
gedetailleerde gegevens over de voor de bepaling van de kleurstofbinding gebruikte testprocedure, indien van toepassing;
Details des Testverfahrens für die Beurteilung der Farbbindefähigkeit (sofern relevant);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze testmethode behoeven voor de bepaling van de huidcorrosiviteit geen levende dieren of dierlijk weefsel te worden gebruikt.
Bei dieser Testmethode ist die Verwendung lebender Tiere oder tierischen Gewebes für die Beurteilung der hautätzenden Wirkung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test is niet bedoeld om andere schadelijke effecten te voorspellen die zich door een gecombineerde werking van een chemische stof en licht kunnen voordoen, zoals fotogenotoxische, fotoallergische of fotocarcinogene effecten, en ook een bepaling van de fototoxische potentie is niet mogelijk.
Der Test ist nicht für die Vorhersage schädlicher Wirkungen ausgelegt, die sich aus einer kombinierten Wirkung eines chemischen Stoffs und von Licht ergeben, d. h., Fotogenotoxizität, Fotoallergie oder Fotokarzinogenität und andere Erscheinungen werden durch diesen Test nicht erfasst, und auch die Beurteilung der fototoxischen Potenz ist damit nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze bepaling moeten verschillende bestralingsdoses worden gebruikt, waaronder doses die aanzienlijk hoger zijn dan voor de in-vitro 3T3 NRU fototoxiciteitstest worden gebruikt.
Bei dieser Beurteilung sind mehrere verschiedene Strahlungsdosen — einschließlich Dosen, die deutlich über denen des 3T3-NRU-Fototoxizitätstests liegen — zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordelingsprocedure voor de bepaling van de chemische toestand van een grondwaterlichaam of een groep grondwaterlichamen, wordt toegepast op alle grondwaterlichamen of groepen grondwaterlichamen die als gevaarlopend zijn aangemerkt, en op alle verontreinigende stoffen die ertoe bijdragen dat het grondwaterlichaam of de groep grondwaterlichamen zo gekarakteriseerd zijn.
Das Verfahren zur Beurteilung des chemischen Zustands eines Grundwasserkörpers oder einer Gruppe von Grundwasserkörpern wird für alle als gefährdet eingestuften Grundwasserkörper und Gruppen von Grundwasserkörpern durchgeführt sowie in Bezug auf jeden Schadstoff, der dazu beiträgt, dass der betreffende Grundwasserkörper bzw. die betreffende Gruppe von Grundwasserkörpern als gefährdet eingestuft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de criteria voor de bepaling van het belang van de milieueffecten
Beschreibung der Kriterien für die Beurteilung der Bedeutung der Umweltauswirkungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van de criteria voor de bepaling van het belang van de milieuaspecten van een organisatie kan onder andere maar niet uitsluitend rekening worden gehouden met:
Bei der Festlegung der Kriterien für die Beurteilung der Bedeutung der Umweltaspekte einer Organisation kann u. a. Folgendes berücksichtigt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie gaat bij de bepaling van de significantie van de milieueffecten van haar activiteiten niet alleen uit van de normale bedrijfsomstandigheden maar ook van de omstandigheden bij het opstarten en stilleggen en van redelijkerwijs voorzienbare noodsituaties.
Bei der Beurteilung der Bedeutung der Umweltauswirkungen ihrer Tätigkeiten geht die Organisation nicht nur von den normalen Betriebsbedingungen aus, sondern berücksichtigt auch die Bedingungen bei Aufnahme bzw. Abschluss der Tätigkeiten sowie Notfallsituationen, mit denen realistischerweise gerechnet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingDefinition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bepaling van relevante markten kan en zal mettertijd veranderen, naarmate de kenmerken van producten en diensten zich ontwikkelen en de mogelijkheden voor vraag- en aanbodsubstitutie veranderen.
Bedingt durch die Weiterentwicklung der Produkt- und Dienstmerkmale und neue Substitutionsmöglichkeiten auf der Angebots- und der Nachfrageseite ändert sich die Definition relevanter Märkte im Laufe der Zeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitgangspunt voor de aanwijzing van markten in deze aanbeveling is de bepaling van retailmarkten vanuit een toekomstgericht perspectief, waarbij de vraag- en aanbodsubstitutie in aanmerking wordt genomen.
Ausgangspunkt für die Festlegung von Märkten in dieser Empfehlung ist eine vorausschauende Definition der Endkundenmärkte unter Berücksichtigung der Substituierbarkeit auf Nachfrage- und Angebotsseite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanwijzing en bepaling van markten moet met die aspecten rekening worden gehouden omdat deze van invloed kunnen zijn op de wijze waarop markten worden bepaald en op het antwoord op de vraag of markten kenmerken vertonen die het opleggen van regelgevende verplichtingen ex ante kunnen rechtvaardigen.
Diese Gesichtspunkte sind bei der Festlegung und Definition der Märkte zu berücksichtigen, da sie sich sowohl auf die Marktabgrenzung als auch auf die Frage auswirken, ob die für eine Vorabregulierung erforderlichen Merkmale vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekendmaking van de Commissie inzake de bepaling van de relevante markt voor het gemeenschappelijke mededingingsrecht (PB C 372 van 9.12.1997, blz. 5).
Bekanntmachung der Kommission über die Definition des relevanten Marktes im Hinblick auf die Anwendung der EG-Wettbewerbsregeln (ABl. C 372 vom 9.12.1997, S. 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het startpunt voor de bepaling en de vaststelling van markten is een karakterisering van de retailmarkten gedurende een bepaalde evaluatieperiode, waarbij de uitwisselbaarheid van vraag- en aanbodsubstitutie in aanmerking genomen dient te worden.
Ausgangspunkt für Definition und Identifikation von Märkten ist die Charakterisierung von Endkundenmärkten über einen bestimmten Zeitraum, wobei Substituierbarkeit auf Nachfrage- und Angebotsseite zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methode voor de bepaling van het zichtbaar vlak overeenkomstig punt 2.10 van VN/ECE-Reglement nr. 48 (PB L 137 van 30.5.2007, blz. 1): ...
Zur Definition der sichtbaren Fläche angewandtes Verfahren gemäß Abschnitt 2.10 der UN/ECE-Regelung Nr. 48 (ABl. L 137 vom 30.5.2007, S. 1): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Om na te gaan of twee producten tot dezelfde markt behoren, maakt de Commissie gebruik van de bekendmaking van de Commissie inzake de bepaling van de relevante markt voor het gemeenschappelijke mededingingsrecht [31].
Bei der Prüfung der Frage, ob zwei Produkte zu demselben Markt gehören, stützt sich die Kommission auf die Bekanntmachung der Kommission über die Definition des relevanten Marktes im Sinne des Wettbewerbsrechts der Gemeinschaft [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
bepaling en levering van de interventiefunctie.
Definition und Bereitstellung der Interventionskurve
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepaling van de relevante productmarkt volgens de opmerkingen van de belanghebbenden en de Hongaarse autoriteiten
Definition des relevanten Produktmarkts nach Auffassung der Beteiligten und Stellungnahmen der ungarischen Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle processen van een raffinaderij die onder de bepaling van een van de CWT-proceseenheden vallen, alsook niet-procesgebonden nevenvoorzieningen op het terrein van de raffinaderij, zoals tankopslag, mengen, afvalwaterbehandeling enz., zijn inbegrepen.
Einbezogen sind sämtliche Raffinerieprozesse, die der Definition einer der zur Berechnung der CWT einbezogenen Prozesseinheiten entsprechen, sowie nicht prozessbezogene Hilfseinrichtungen innerhalb des Raffineriegeländes, wie Tanklager, Mischanlagen und Kläranlagen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingRegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 71, lid 1, onder a), van Verordening (EEG) nr. 1408/71 bevat een bepaling die voor de volledig werkloze grensarbeiders afwijkt van het algemene beginsel van de lex loci laboris, zoals neergelegd in artikel 13, lid 2, onder a), van die verordening.
Artikel 71 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 enthält eine Regelung, wonach bei arbeitslosen Grenzgängern von dem in Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung aufgestellten allgemeinen Grundsatz der lex loci laboris abgewichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze „sideletter” heeft uitsluitend betrekking op de overdracht van 1993 en past voor dit doel een bepaling inzake de overdracht van 1986 toe op de inbreng van verdere aandelen per 1 januari 1993, te weten het recht van de stad Hamburg om de overdracht van WK-aandelen te eisen.
Dieser Sideletter bezieht sich lediglich auf die 1993er Übertragung und übernimmt für diesen Zweck eine bestimmte Regelung der 1986er Übertragung auch für die zum 1. Januar 1993 zu erfolgende Einbringung weiterer Anteile, nämlich das Recht der FHH, die Übertragung der WK-Anteile zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de ramingen van de Italiaanse Republiek heeft deze bepaling een weerslag op maximaal 220000 personen en in de realiteit op veeleer 110000 personen als men ervan uitgaat dat slechts 50 % van die 220000 personen jaarlijks een reis maakt.
Italienischen Schätzungen zufolge würden von dieser Regelung höchstens 220000 Personen profitieren. In der Praxis betrüge diese Zahl aber nur rund 110000, geht man davon aus, dass die Hälfte dieser Personen eine Reise pro Jahr tätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoeding van schade een bepaling in artikel 26, lid 3, van de wet van 2003 op grond waarvan de krachtens artikel 24 van diezelfde wet voor steun uit het Fonds in aanmerking komende havens een vergoeding kunnen eisen voor schade aan hun operationele voorzieningen.
Schadenersatz Eine Regelung gemäß Artikel 26 Absatz 3 des Gesetzes von 2003, die vorsieht, dass die Häfen, die gemäß dem Gesetz von 2003 für eine Förderung aus dem Fonds in Betracht kommen, Anspruch auf Schadenersatz bei Schäden an ihren in Betrieb befindlichen Hafenanlagen geltend machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bootliften/hijsinstallaties met het wijzigingsbesluit van 2007 is in artikel 26, lid 3, van de wet van 2003 een bepaling ingevoegd, die is bedoeld om schade die havenbedrijven vergoed kunnen krijgen, uit te breiden tot schade aan bootliften/hijsinstallaties.
Schiffshebewerke/Schiffslifte Eine Regelung, die durch ein Änderungsgesetz aus dem Jahr 2007 in Artikel 26 Absatz 3 des Gesetzes von 2003 aufgenommen wurde und den Umfang der Schäden, für die Hafenbetreiber Schadenersatz erhalten können, dahin gehend erweitert, dass auch Schadenersatz für Schäden an Schiffshebewerken und Schiffsliften aufgenommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast bevatten de PPA’s geen enkele bepaling voor een geleidelijke vermindering van het steunbedrag.
Außerdem enthalten diese Vereinbarungen keine Regelung zur schrittweisen Verringerung des Beihilfebetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgeving van het Verenigd Koninkrijk bevat geen specifieke bepaling dat een hoger rentepercentage moet worden gebruikt ingeval lokale autoriteiten voor lokale belastingen uitstel verlenen.
Es gibt keine Regelung im britischen Recht, nach der die Verwendung eines höheren Zinssatzes bei der Stundung von Steuern durch die lokalen Behörden vorgesehen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke bepaling kan, op zich, niet als niet-zakelijk gelden.
Eine solche Regelung kann für sich genommen nicht als marktunüblich angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de algemene bepaling van artikel 144, maken de bevoegde autoriteiten van de lidstaten die de keuzemogelijkheid van lid 3 uitoefenen, op de wijze zoals aangegeven in artikel 144, openbaar:
Unbeschadet der allgemeinen Regelung(en) in Artikel 144 veröffentlichen die zuständigen Behörden derjenigen Mitgliedstaaten, die von ihrem Ermessen nach Absatz 3 Gebrauch machen, in der in Artikel 144 angegebenen Weise die folgenden Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tenuitvoerlegging van die bepaling dient in een aantal toepassingsbepalingen te worden voorzien.
Zur Anwendung dieser Regelung sollten Durchführungsbestimmungen erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingMessung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten mogen andere meetmethoden gebruiken, die met name gebaseerd zijn op de bepaling van de elektrische resistentie of de diëlektrische eigenschappen van de betrokken partij, op voorwaarde dat de uitkomsten worden geijkt aan de hand van het onderzoek, volgens methode A of B, van een representatief monster.
Die Mitgliedstaaten können andere Verfahren, insbesondere durch Messung des elektrischen Widerstands bzw. der dielektrischen Beschaffenheit der betreffenden Partie, anwenden, sofern diese Messungen auf die Ergebnisse der Untersuchung einer repräsentativen Probe nach dem Verfahren A oder B bezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde procedure moet worden toegepast, inclusief drie gelijke testgroepen, voor de testdosis, de relevante controlegroepen, de bepaling van de verbruikte hoeveelheid behandeld voedsel en het gebruik van de toxische standaard.
Dabei sollte das gleiche Verfahren zum Einsatz kommen, einschließlich drei Wiederholungsprüfgruppen für die Prüfdosis, die betreffenden Kontrollen, die Messung der Menge an verzehrtem behandeltem Futter und die Verwendung des toxischen Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
volume van de oplossing die bij het desorptiekinetiek-experiment (parallelle methode) voor de bepaling van de teststof uit buis (i) is genomen
Volumen der im Desorptionskinetikversuch (Gesamtbeprobungsmethode) aus dem Glas (i) zur Messung der Testsubstanz abgenommenen Lösung
Korpustyp: EU DGT-TM
volume van de oplossing die voor de bepaling van de teststof bij het desorptie-evenwicht uit de buis is genomen
Volumen der bei Desorptionsgleichgewicht aus dem Glas zur Messung der Testsubstanz abgenommenen Lösung
Korpustyp: EU DGT-TM
De hier beschreven methoden zijn geschikt voor de bepaling van de oppervlaktespanning van waterige oplossingen.
Die hier beschriebenen Methoden sind zur Messung der Oberflächenspannung wässriger Lösungen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de oppervlaktespanning met behulp van de ringspanningsmeter is alleen mogelijk voor waterige oplossingen met een dynamische viscositeit van minder dan ongeveer 200 mPa s.
Die Messung der Oberflächenspannung nach der Ringmethode beschränkt sich auf wässrige Lösungen mit einer dynamischen Viskosität unter ca. 200 mPa s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van de sterker toxische dioxineachtige pcb-congeneren (met name non-ortho-gesubstitueerde congeneren) moet echter dezelfde gevoeligheid worden gehaald als voor PCDD's en PCDF's.
Zur Messung der toxischeren dioxinähnlichen PCB-Kongenere (insbesondere der nicht-ortho-substituierten Kongenere) muss jedoch die gleiche Messempfindlichkeit erreicht werden wie für die PCDD und PCDF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van de sterker toxische dioxineachtige pcb-congeneren (met name non-ortho-gesubstitueerde congeneren) moet het ondereind van het werkbereik in het lage picogramgebied (10–12 g) liggen.
Zur Messung der toxischeren dioxinähnlichen PCB-Kongenere (insbesondere der non-orthosubstituierten Kongenere) muss das untere Ende des Arbeitsbereichs bis in den unteren Pikogramm-Bereich (10–12 g) reichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van de sterker toxische dioxineachtige pcb-congeneren (met name non-ortho-gesubstitueerde congeneren) moet echter dezelfde gevoeligheid worden gehaald als voor PCDD's en PCDF's.
Zur Messung der toxischeren dioxinähnlichen PCB-Kongenere (insbesondere der non-orthosubstituierten Kongenere) muss jedoch die gleiche Messempfindlichkeit erreicht werden wie für die PCDD und PCDF.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de verordening is onder andere bepaald dat uitvoeringsbepalingen moeten worden vastgesteld voor de bepaling van de twijndikte en de maaswijdte van visnetten.
Sie sieht u. a. vor, dass Durchführungsbestimmungen für die Messung der Garnstärke und die Bestimmung der Maschenöffnung von Fangnetzen zu erlassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingFeststellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bepaling van het referentiekader is nog belangrijker bij belastingmaatregelen, daar het bestaan van een voordeel slechts ten opzichte van een „normale” belasting kan worden vastgesteld. ”
Die Feststellung der Vergleichsbasis ist besonders wichtig bei den Steuermaßnahmen, weil das Bestehen eines Vorteils lediglich im Vergleich zu einer sog. ‚allgemeinen‘ Besteuerung festgestellt werden kann “.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie maakt regelmatig op een publiek toegankelijke website informatie bekend over rederijen die gedurende een periode van drie maanden of meer laag en zeer laag hebben gepresteerd wat betreft de bepaling van het scheepsrisicoprofiel als bedoeld in bijlage I, deel I.
Die Kommission erstellt und veröffentlicht regelmäßig auf einer öffentlich zugänglichen Website Informationen über Unternehmen, deren Leistung im Hinblick auf die Feststellung des Risikoprofils eines Schiffes nach Anhang I Teil I während eines dreimonatigen oder längeren Zeitraums als niedrig bzw. sehr niedrig eingestuft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijke overwegingen bij bepaling van de toepasbaarheid van deze techniek zijn:
Zu den wichtigen Erwägungen bei der Feststellung der Anwendbarkeit dieser Technik gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria ter bepaling van belangenconflicten
Kriterien für die Feststellung von Interessenkonflikten
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepaling van de emissies, routes en mobiliteit van een werkzame stof of een tot bezorgdheid aanleiding gevende stof in een biocide alsmede de relevante omzettings- of afbraakprocessen, met het oog op de bepaling van de concentraties/dosissen waaraan bevolkingsgroepen, dieren of milieucompartimenten zijn of kunnen worden blootgesteld.
Feststellung der Emissionen, der Ausbreitungswege und -geschwindigkeit eines Wirkstoffs oder bedenklichen Stoffs in einem Biozidprodukt sowie seiner Umwandlung bzw. seines Abbaus, um die Konzentrationen/Dosen abzuschätzen, denen Humanpopulationen, Tiere oder Umweltkompartimente ausgesetzt sind oder sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de bepaling van de handelswaarde van het varkenskarkas moet worden toegestaan dat naast gewicht en geraamd magervleesaandeel ook andere beoordelingscriteria worden gehanteerd.
Für die Feststellung des Handelswerts des Schweineschlachtkörpers sollte auch die Verwendung anderer Kriterien als Gewicht und geschätzter Muskelfleischanteil zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 43 van en bijlage VII, punt H, bij Verordening (EG) nr. 1782/2003 bedoelde aantal hectaren dat in aanmerking moet worden genomen voor de bepaling van het aantal toeslagrechten, wordt door de lidstaten in GIS-ha olijven berekend volgens de in bijlage XXIV bij Verordening (EG) nr. 1973/2004 vastgestelde gemeenschappelijke methode.
Die Anzahl der bei der Feststellung der Anzahl der Betriebsprämienansprüche gemäß Artikel 43 und Anhang VII Abschnitt H der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 zu berücksichtigenden Hektar wird von den Mitgliedstaaten in Oliven-GIS-ha anhand der gemeinsamen Methode von Anhang XXIV der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin zijn met name termijnen vastgesteld voor de bepaling van de overtollige hoeveelheden suiker en voor het door de betrokken marktdeelnemers en/of Bulgarije en Roemenië te leveren bewijs van de wegwerking.
Darin sind insbesondere die Fristen für die Feststellung der Überschussmengen, für ihre Beseitigung sowie für den von den Marktteilnehmern und/oder Bulgarien und Rumänien zu erbringenden Nachweis der Beseitigung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire analysemethode voor de bepaling van aminozuren (Richtlijn 98/64/EG van de Commissie tot wijziging van Richtlijn 71/393/EEG [1])
Gemeinschaftsverfahren zur Feststellung von Aminosäuren (Richtlinie 98/64/EG der Kommission zur Änderung der Richtlinie 71/393/EWG [1])
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter bepaling van dit gemiddelde van de prijzen voor geslachte varkens dient men over vergelijkbare prijzen in de Gemeenschap te beschikken.
Zur Feststellung dieses Mittels der Preise für geschlachtete Schweine sind vergleichbare Preise in der Gemeinschaft erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingParagraph
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaling 1 van de openbaredienstverleningsovereenkomsten bevestigt dat RTP de verlener van diensten op het gebied van de openbare televisieomroep is [33].
Paragraph 1 der gemeinwirtschaftlichen Verträge über Dienstleistungen bestätigt, dass RTP Erbringer der öffentlichen Fernsehdienstleistung ist [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 55 werd opgemerkt werden de openbaredienstverplichtingen duidelijk aan RTP toevertrouwd op basis van verscheidene wetten en overeenkomsten: artikel 5 van wet nr. 58/90, artikel 4, lid 1, en artikel 5 van wet nr. 21/92 en bepaling 1 van de openbaredienstverleningsovereenkomsten.
Wie Randnummer 55 zu entnehmen ist, wurden RTP die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen eindeutig auf der Grundlage verschiedener Gesetze und Verträge übertragen: Artikel 5 des Gesetzes Nr. 58/90, Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 5 des Gesetzes Nr. 21/92 sowie Paragraph 1 der gemeinwirtschaftlichen Verträge über Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling 14 van de oude openbaredienstverleningsovereenkomst en bepaling 21 van de nieuwe overeenkomst.
Paragraph 14 des Alten Gemeinwirtschaftlichen Vertrags über Dienstleistungen und Paragraph 21 des Neuen Gemeinwirtschaftlichen Vertrags über Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling 4 van de oude openbaredienstverleningsovereenkomst en bepalingen 4 en 5 van de nieuwe overeenkomst.
Paragraph 4 des Alten Gemeinwirtschaftlichen Vertrags über Dienstleistungen und Paragraphen 4 und 5 des Neuen Gemeinwirtschaftlichen Vertrags über Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling 14 van de oude openbaredienstverleningsovereenkomst van 17 maart 1993 en bepaling 21 van de nieuwe overeenkomst van 31 december 1996 tussen de Portugese staat en RTP, zie voetnoot 26.
Paragraph 14 des Alten Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen vom 17. März 1993 und Paragraph 21 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen vom 31. Dezember 1996, die zwischen dem portugiesischen Staat und RTP geschlossen wurden. Siehe Fußnote 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling 4 van de oude openbaredienstverleningsovereenkomst en bepalingen 4 en 5 van de nieuwe overeenkomst.
Paragraph 4 des Alten sowie Paragraphen 4 und 5 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepalingen 5 tot en met 8 en bepaling 10 van de oude openbaredienstverleningsovereenkomst en bepalingen 6 tot en met 13 van de nieuwe overeenkomst.
Paragraphen 5 bis 8 und Paragraph 10 des Alten sowie Paragraphen 6 bis 13 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bepaling 1 van de oude dienstverleningsovereenkomst werd bepaald dat het doel van de overeenkomst erin bestond de voorwaarden vast te leggen waaronder RTP de dienst op het gebied van de publieke televisieomroep zou verlenen.
Der Zweck des Alten Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen bestand nach Paragraph 1 darin, die Rahmenbedingungen für die öffentlich-rechtliche Fernsehtätigkeit von RTP festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bepaling 1 van de nieuwe overeenkomst werd bepaald dat RTP de enige dienstverlener van de publieke televisieomroep is overeenkomstig artikel 5 van wet nr. 58/90 en artikel 4 van wet nr. 21/92.
Nach Paragraph 1 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen ist RTP die einzige öffentlich-rechtliche Fernsehanstalt im Sinne von Artikel 5 des Gesetzes Nr. 58/90 und Artikel 4 des Gesetzes Nr. 21/92.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling 9 van de oude openbaredienstverleningsovereenkomst en bepaling 23 van de nieuwe overeenkomst.
Paragraph 9 des Alten und Paragraph 23 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingFestsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze aanvraag voldoet aan de voorschriften voor de bepaling van de financiële bijdragen, zoals vastgesteld in artikel 10 van Verordening (EG) nr. 1927/2006.
Dieser Antrag erfüllt die gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 geltenden Voraussetzungen für die Festsetzung des Finanzbeitrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diagnostisering diende als basis voor de opstelling van het contract inzake de bestrijding van verontreiniging (zie overweging 21), en dus voor de bepaling van het subsidiabele bedrag door elk van de partijen die aan de overheidsfinanciering van de werkzaamheden deelnamen.
Die Beurteilung diente als Grundlage für den Vertrag zur Bekämpfung von Umweltverschmutzung (siehe Erwägungsgrund 21) sowie zur Festsetzung des Betrags, der für eine Förderung durch die an der öffentlichen Finanzierung des Vorhabens Beteiligten in Frage kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten in verband met investeringen worden niet in aanmerking genomen bij de bepaling van de hoogte van de jaarlijkse steun voor het voldoen aan op communautaire regelgeving gebaseerde normen zoals bedoeld in artikel 31 van Verordening (EG) nr. 1698/2005.
Bei der Festsetzung der Höhe der in Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 genannten jährlichen Beihilfe für die Einhaltung von Normen, die auf Gemeinschaftsvorschriften beruhen, werden Investitionskosten nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1159/2003 zijn de voorwaarden vastgesteld voor de bepaling van de leveringsverplichtingen tegen nulrecht van de producten van GN-code 1701, uitgedrukt in wittesuikerequivalent, voor invoer van oorsprong uit de landen die het ACS-protocol en de overeenkomst met India hebben ondertekend.
Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1159/2003 enthält die Modalitäten für die Festsetzung der in Weißzuckeräquivalent ausgedrückten Mengen der Lieferverpflichtungen für die Einfuhren zum Zollsatz Null von Erzeugnissen des KN-Codes 1701 mit Ursprung in den Unterzeichnerländern des AKP-Protokolls und des Abkommens mit Indien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten bepalingen worden vastgesteld betreffende het regionale gemiddelde in het kader van de bepaling van de waarde van de toeslagrechten overeenkomstig deel B van bijlage IX (rooien) bij Verordening (EG) nr. 73/2009.
Es sollten Bestimmungen betreffend den regionalen Durchschnitt im Rahmen der Festsetzung des Werts der Zahlungsansprüche in Anwendung von Anhang IX Abschnitt B (Rodung) der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor indirecte lozingen van verontreinigende stoffen in water mag bij de bepaling van de emissiegrenswaarden van de betrokken installatie rekening worden gehouden met het effect van een waterzuiveringsinstallatie, op voorwaarde dat een equivalent niveau van bescherming van het milieu in zijn geheel wordt gewaarborgd en dat zulks niet leidt tot een hogere belasting van het milieu.
Bei der indirekten Einleitung von Schadstoffen in das Wasser kann die Wirkung einer Kläranlage bei der Festsetzung der Emissionsgrenzwerte der betreffenden Anlage berücksichtigt werden, sofern ein insgesamt gleichwertiges Umweltschutzniveau sichergestellt wird und es nicht zu einer höheren Belastung der Umwelt kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten derhalve bijzondere maatregelen worden vastgesteld voor de bepaling van de restitutie voor mengsels, assortimenten en werken.
Es ist daher erforderlich, für die Festsetzung der Erstattung für Gemische, Warenzusammenstellungen und aus der Bearbeitung hervorgegangene Erzeugnisse besondere Vorschriften zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die handelingen worden in aanmerking genomen voor de bepaling van de btw-middelengrondslag.
Diese Umsätze sind bei der Festsetzung der MwSt.-Bemessungsgrundlage zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingErmittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaling van de EC50 na 24 uur is facultatief.
Die Ermittlung der EC50 nach 24 Stunden ist freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenzelfde niveau van economische ontwikkeling, als dusdanig, is echter geen relevante factor bij de bepaling van de normale waarde.
Hierzu ist zu bemerken, dass der wirtschaftliche Entwicklungsstand als solcher für die Ermittlung des Normalwerts nicht von Belang ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder deze omstandigheden mag de aangetoonde maximumcabinedrukhoogte worden gebruikt als grondslag voor de bepaling van de zuurstofvoorraad.
Unter diesen Umständen darf diese nachgewiesene höchste Kabinendruckhöhe als Grundlage für die Ermittlung der Sauerstoffmenge verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlopig kan ervan worden uitgegaan dat de beschikbare analysemethoden voor de bepaling van toxafeen toereikend zijn voor de toepassing van deze verordening.
Derzeit können die für die Ermittlung von Toxaphen zur Verfügung stehenden analytischen Methoden als für die Zwecke dieser Verordnung ausreichend betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaling van de verdelingscoëfficiënt moet de concentratie van de te onderzoeken stof in beide fasen worden bepaald.
Zur Ermittlung des Verteilungskoeffizienten müssen die Konzentrationen der Prüfsubstanz in beiden Phasen analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats is de voor de bepaling van de schademarge gebruikte methode naar aanleiding van ontvangen opmerkingen opnieuw onderzocht.
Außerdem wurde aufgrund der eingegangenen Stellungnahmen die Methode zur Ermittlung der Schadensbeseitigungsschwelle überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Het weerkaatste licht kan/mag bijdragen aan de bepaling van het lichtuitstralende oppervlak
Anmerkung: Abgestrahltes Licht könnte/kann sich auf die Ermittlung der Lichtaustrittsfläche auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode ter bepaling van deze minima dient aanvaardbaar te zijn voor de autoriteit.
Das Verfahren zur Ermittlung der Betriebsmindestbedingungen muss den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingBerechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De methode ter bepaling van het bedrag van de uitvoerrestitutie moet in elk van die gevallen worden vastgesteld.
Für jeden dieser Fälle sollte das Verfahren zur Berechnung des Erstattungssatzes bei der Ausfuhr festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gemiddelde van de voor de bepaling van de invoerrechten voor mais gebruikte representatieve invoerprijzen cif Rotterdam die zijn genoteerd gedurende de laatste vijf dagen vóór de eerste toepassingsdag.
dem Durchschnitt der während der der Anwendung vorausgehenden fünf Tage festgestellten repräsentativen Einfuhrpreise cif-Rotterdam, die zur Berechnung des Einfuhrzolls für Mais herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van het massadebiet van verdund uitlaatgas
Berechnung des Massendurchsatzes des verdünnten Abgases
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorschrift beschrijft de methode voor de bepaling van het gehalte aan ruw eiwit in diervoeders aan de hand van het stikstofgehalte, bepaald volgens de kjeldahlmethode.
Die Methode erlaubt die Berechnung des Rohproteingehalts von Futtermitteln anhand des nach Kjeldahl bestimmten Stickstoffgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
remmingscurve en methode ter bepaling van EC50,
Hemmkurve und Verfahren zur Berechnung des EC50-Wertes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bepaling van de contante waarde van verwachte nettokasstromen houdt een entiteit rekening met de nettokasstromen die het actief volgens marktdeelnemers op de meest relevante markt zou genereren.
Bei der Berechnung des Barwerts der erwarteten Netto-Cashflows schließt ein Unternehmen die Netto-Cashflows mit ein, von denen die Marktteilnehmer erwarten, dass der Vermögenswert sie auf dem relevantesten Markt erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bepaling van de totale kosten op macro-economisch niveau van een maatregel/pakket/variant moet bovenop de onder punt 4.1 genoemde kostencategorieën een nieuwe kostencategorie, namelijk de kosten van broeikasgasemissies, worden opgenomen zodat de aangepaste methodologie voor de berekening van de totale kosten als volgt is:
Bei der Berechnung der Gesamtkosten einer Maßnahme/eines Maßnahmenbündels/einer Variante auf makroökonomischer Ebene ist zusätzlich zu den unter 4.1 genannten Kostenkategorien eine neue Kostenkategorie — Treibhausgasemissionskosten — einzubeziehen, so dass die angepasste Gesamtkosten-Berechnungsmethode wie folgt lautet:
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingVorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Specifieke bepaling op agromilieu- en dierenwelzijnsgebied
Besondere Vorschriften für Agrarumwelt- und Tierschutzmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is, met betrekking tot de verticale helling, de bepaling van punt 6.2.6.2.2 van Reglement nr. 48, wijzigingenreeks 01, niet van toepassing wanneer deze koplampen zijn gemonteerd.
Ferner gelten, wenn diese Lampen eingebaut sind, hinsichtlich der senkrechten Neigung die Vorschriften von Absatz 6.2.6.2.2 der Regelung Nr. 48, Änderungsserie 01 nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de verticale helling is bovendien de bepaling van punt 6.2.6.2.2 van reglement nr. 48, wijzigingenreeks 01, van toepassing wanneer deze koplichten zijn gemonteerd.
Ferner gelten, wenn diese Lampen eingebaut sind, hinsichtlich der senkrechten Neigung die Vorschriften von Absatz 6.2.6.2.2 der Regelung Nr. 48, Änderungsserie 01.
Korpustyp: EU DGT-TM
de omroeporganisatie heeft in de voorafgaande twaalf maanden al minstens tweemaal inbreuk op de onder a) bedoelde bepaling(en) gemaakt;
der Fernsehveranstalter hat während der vorangegangen zwölf Monate bereits mindestens zweimal gegen die in Buchstabe a genannten Vorschriften verstoßen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle op de inachtneming van bovengenoemde voorschriften wordt uitgeoefend door de bevoegde veterinaire autoriteit onder toezicht van de centrale veterinaire autoriteiten, die de overige lidstaten en de Commissie de lijst meedelen van inrichtingen die zij op grond van deze bepaling hebben erkend.
Die Einhaltung der genannten Bedingungen wird von der zuständigen Veterinärbehörde unter der Überwachung der zentralen Veterinärbehörden kontrolliert, die den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission eine Liste der Betriebe übermitteln, die sie in Anwendung dieser Vorschriften zugelassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk stellen de overige lidstaten en de Commissie in het bezit van de lijst van inrichtingen die zij op grond van deze bepaling hebben erkend.
Die zuständigen Behörden des Vereinigten Königreichs übermitteln den übrigen Mitgliedstaaten und der Kommission das Verzeichnis der Betriebe, die sie in Anwendung dieser Vorschriften zugelassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingBestimmungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spatosimo die aldus geheven werd en niet aan de staat werd afgedragen, is een schuld aan de staat en is onderworpen aan de algemene bepaling van de „Wet op de inning van schulden aan de staat” (KEDE).
Die Spatosimo-Beträge, die auf diese Weise erhoben und nicht an den Staat abgeführt würden, würden dem Staat geschuldet und unterlägen den allgemeinen Bestimmungen des „Kodex für die Beitreibung von Schulden für den Staat“ (KEDE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze benadering wordt ook gesteund door de bepaling van wet 3185/203 op grond waarvan NOA in verband met schulden die OA heeft opgelopen vóór de „afsplitsing” van de vluchtdivisie, wordt „beschermd” tegen de bepalingen van het Griekse burgerlijk wetboek en het wetboek van koophandel die normaal gesproken van toepassing zijn.
Dies bestätigt auch eine nähere Prüfung der Bestimmungen des Gesetzes 3185/2003, wonach Olympic Airlines hinsichtlich der bei Olympic Airways vor der Abspaltung der Flugsparte entstandenen Schulden vor den normalerweise geltenden Bestimmungen des griechischen Zivil- und Handelsrechts „geschützt“ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 In tijdelijk onbemande ruimten voor machines moet een vast aangebrachte brandontdekkings- en brandalarminstallatie van een goedgekeurd type aanwezig zijn, overeenkomstig de betreffende bepaling in voorschrift II-2/A9.
.3 In zeitweise unbesetzten Maschinenräumen muss ein fest eingebautes Feuermelde- und Feueranzeigesystem nach Maßgabe der einschlägigen Bestimmungen der Regel II-2/A/9 vorhanden sein.
In de in lid 1 bedoelde afwijkendebepalingen moet worden vermeld:
In den in Absatz 1 genannten Abweichungen ist anzugeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet een afwijkendebepaling worden opgenomen volgens welke de standaardopbrengsten worden berekend voor de referentieperiode 2004.
Daher ist eine Abweichung vorzusehen, gemäß der Standardoutputs für den Bezugszeitraum 2004 berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gravimetrische bepalinggravimetrische Bestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
deeltjes — gravimetrischebepaling van de opgevangen deeltjes:
Partikel — gravimetrischeBestimmung der abgeschiedenen Partikel:
Korpustyp: EU DGT-TM
kwantitatieve bepalingquantitative Bestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De behandeling van het eluaat na GPC is afhankelijk van de analysemethode die voor de kwantitatievebepaling wordt gebruikt.
Die Behandlung des Eluats nach der GPC ist abhängig davon, welches analytische Verfahren für die quantitativeBestimmung eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zetmeelgehalte wordt afgeleid uit de kwantitatievebepaling van glucose na de enzymatische ontleding van het aanwezige zetmeel tot glucose.
Der Stärkegehalt wird durch quantitativeBestimmung der Glucose nach enzymatischem Abbau der Stärke zu Glucose bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze methode wordt een werkwijze beschreven voor de kwantitatievebepaling van de ethylester van beta-apo-8'-caroteenzuur (apocaroteenzuurester) in boterconcentraat en boter.
Die Methode beschreibt ein Verfahren für die quantitativeBestimmung von Beta-Apo-8'-Carotinsäure-Ethylester (Apo-Carotin-Ester) in Butterfett und Butter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een gedetailleerde karakterisering worden verstrekt van de kwalitatieve en kwantitatieve analysemethode(n) voor de bepaling van de indicatorresiduen en/of metabolieten van het toevoegingsmiddel in de te onderzoeken weefsels en dierlijke producten.
Es werden die qualitative(n) und quantitative(n) Analysemethode(n) zur Bestimmung der Markerrückstände und/oder Metaboliten des Zusatzstoffs in Zielgeweben und tierischen Erzeugnissen genau beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
standstill-bepalingDurchführungsverbot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De standstill-bepaling is in IJsland tot uitvoering gebracht bij artikel 30 van wet nr. 44/2005, de Mededingingswet (Samkeppnislög), als gewijzigd, (Stjórnartíðindi, deel A, van 20.5.2005).
Das Durchführungsverbot wurde in Island umgesetzt durch Artikel 30 des Wettbewerbsgesetzes (Samkeppnislög) Nr. 44/2005 mit späteren Abänderungen (Gesetzesblatt, Abschnitt A, 20. Mai 2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de laatste volzin van artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtovereenkomst in de nationale rechtsorde van de EVA-Staten is opgenomen [33], biedt aan de benadeelde partijen de mogelijkheid om voor nationale rechterlijke instanties stappen te zetten tegen een schending van die standstill-bepaling.
Die Tatsache, dass der letzte Satz von Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen in die einzelstaatliche Rechtsordnung der EFTA-Staaten aufgenommen wurde [33], gibt den betroffenen Parteien die Möglichkeit, bei einem Verstoß gegen das Durchführungsverbot Klage vor den nationalen Gerichten zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitdrukkelijke bepalingausdrückliche Bestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie had in haar besluiten een uitdrukkelijkebepaling in die zin moeten opnemen om een dergelijke bepaling juridisch af te kunnen dwingen.
Um diese Forderung rechtswirksam durchsetzen zu können, hätte die Kommission eine ausdrücklicheBestimmung dieses Inhalts in ihre Entscheidung aufnehmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze waarop een overeenkomst daadwerkelijk ten uitvoer wordt gelegd kan een beperking door het doel ervan aan het licht brengen, zelfs wanneer de formele overeenkomst geen uitdrukkelijkebepaling in die zin bevat.
Die Art der Durchführung einer Vereinbarung kann eine bezweckte Beschränkung enthüllen, selbst wenn die förmliche Vereinbarung keine ausdrücklicheBestimmung in diesem Sinne enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevestiging dat aan de voorwaarden van de artikelen 2, 3 en 4 is voldaan, inclusief — wanneer de tweede alinea van artikel 2, lid 2, van toepassing is — de uitdrukkelijke bevestiging dat de pootaardappelen in overeenstemming met die bepaling zijn geborsteld;
Bestätigung, dass die Voraussetzungen nach den Artikeln 2, 3 und 4 erfüllt sind und, sofern Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 zutrifft, ausdrückliche Bestätigung, dass die Saatkartoffeln gemäß dieser Bestimmung gebürstet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling bevat de uitdrukkelijkebepaling [25] dat Duitsland alle kmo-toeslagen die de in de kmo-groepsvrijstellingsverordening vastgelegde drempel voor de aanmeldingsplicht voor individuele steunmaatregelen overschrijden, apart moet aanmelden.
Diese Regelung beinhaltet eine ausdrücklicheBestimmung [25], nach der Deutschland alle KMU-Aufschläge, die die in der KMU-Gruppenfreistellungsverordnung festgelegte Schwelle für die Anmeldepflicht für Einzelbeihilfen übersteigen, einzeln anmelden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring is evenwel geen toereikende uitleg voor een uitdrukkelijkebepaling in de gecontroleerde jaarrekening dat „wanneer de prijs door de staatswarendienst wordt bepaald, de door deze dienst vastgestelde prijs prevaleert”.
Diese Angabe liefert allerdings keine hinreichende Erklärung für eine ausdrücklicheBestimmung in den geprüften Finanzausweisen, die besagt: „Wird der Preis durch das Rohstoffministerium festgesetzt, so sollte dieser Preis maßgeblich sein“.
Korpustyp: EU DGT-TM
specifieke bepalingspezifische Bestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Specifieke procedures voor de bepaling van ECx-waarden uit continue gegevens zijn te vinden in (17), (18) en (19).
Spezifische Verfahren zur Bestimmung von ECx-Werten aus kontinuierlichen Daten sind den Quellen (17), (18) und (19) zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten specifieke richtsnoeren worden toegevoegd voor de bepaling van N2O-emissies door systemen voor continue emissiemeting.
Daher sollten spezifische Leitlinien für die Bestimmung von N2O-Emissionen durch kontinuierliche Emissionsmessung einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke procedures voor de bepaling van ECx-waarden uit continue gegevens zijn te vinden in (10), (11) en (12).
Spezifische Verfahren zur Bestimmung von ECx-Werten aus kontinuierlichen Daten sind den Quellen (10)(11) and (12) zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
MTZ Polyfilms voerde aan dat een gedeeltelijke heropening van een nieuw onderzoek onwettig is aangezien de basisverordening geen specifiekebepaling bevat die de mogelijkheid biedt een onderzoek te heropenen.
MTZ Polyfilms argumentierte, eine teilweise Wiederaufnahme einer Überprüfung sei rechtswidrig, da es in der Grundverordnung keine spezifischeBestimmung gebe, die die Möglichkeit der Wiederaufnahme einer Untersuchung vorsehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseapparatuur voor de bepaling van de teststof (en referentiestoffen), bij gebruik van specifieke chemische analyse (bv. gaschromatografie of hogedrukvloeistofchromatografie).
Analysegeräte zur Bestimmung der Prüfsubstanz (und der Referenzsubstanz), wenn spezifische chemische Analysen (z. B. mit einem Gaschromatographien oder durch HPLC) vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diagnose van vergiftiging (bepaling van de werkzame stof, metabolieten), specifieke vergiftigingsverschijnselen, klinisch onderzoek
Vergiftungsdiagnose (Bestimmung des Wirkstoffs und der Metaboliten), spezifische Vergiftungssymptome, klinische Prüfungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zou een specifiekebepaling moeten gelden voor gevallen waarin door derden verstrekt bewijs niet consistent is met gegevens in de gegevensbank van uitsluitingen, teneinde te garanderen dat de gegevens in de gegevensbank van uitsluitingen correct en actueel zijn.
Für den Fall, dass von Dritten vorgelegte Unterlagen nicht mit den Daten in der Ausschlussdatenbank übereinstimmen, sollte die spezifischeBestimmung eingeführt werden, dass dafür Sorge zu tragen ist, dass die in der Ausschlussdatenbank gespeicherten Daten allzeit korrekt und auf dem neuesten Stand sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bepalingen van deze richtlijn strijdig zijn met een bepaling van andere communautaire regelgeving die betrekking heeft op specifieke aspecten van de toegang tot of de uitoefening van een dienstenactiviteit in specifieke sectoren of voor specifieke beroepen dan heeft de bepaling van de andere communautaire regelgeving voorrang en is deze van toepassing op die specifieke sectoren of beroepen.
Widersprechen Bestimmungen dieser Richtlinie einer Bestimmung eines anderen Gemeinschaftsrechtsaktes, der spezifische Aspekte der Aufnahme oder Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit in bestimmten Bereichen oder bestimmten Berufen regelt, so hat die Bestimmung des anderen Gemeinschaftsrechtsaktes Vorrang und findet auf die betreffenden Bereiche oder Berufe Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een bepaling van deze richtlijn strijdig is met een bepaling van een andere handeling van de Unie, die betrekking heeft op specifieke sectoren, heeft de bepaling van die andere handeling van de Unie voorrang en is deze van toepassing op die specifieke sectoren.
Kollidiert eine Bestimmung dieser Richtlinie mit einer Bestimmung eines anderen Unionsrechtsakts, der spezifische Sektoren regelt, so hat die Bestimmung dieses anderen Unionsrechtsakts Vorrang und findet auf diese spezifischen Sektoren Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de bepaling van de fytosanitaire status van de zones met betrekking tot de in bijlage I en II van Richtlijn 2000/29/EG van de Raad [2] vermelde relevante schadelijke organismen, moeten specifieke beschermende maatregelen worden genomen of aanvullende controles worden uitgevoerd.
Bis zur Bestimmung der phytosanitären Situation der betreffenden Landesteile in Bezug auf die in Anhang I oder II der Richtlinie 2000/29/EG des Rates [2] aufgelisteten relevanten Schadorganismen sollten spezifische Schutzmaßnahmen oder zusätzliche Kontrollen vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bepaling
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
INDICATIEVE BEPALING VAN DE VOERTUIGKLASSE
EINTEILUNG DER FAHRZEUGKLASSEN (ZUR ORIENTIERUNG)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van margins tussen CTP’s
Leistung von Einschusszahlungen im Rahmen der Vereinbarungen zwischen CCPs
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bepaling moet worden geschrapt.
Dieser Verweis ist zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de communautaire bepaling waarop inbreuk werd gemaakt;
Gemeinschaftsvorschrift, gegen die verstoßen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de terugvinding is noodzakelijk.
Es ist eine Kontrolle der Wiederfindungsrate erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
de pH waarbij de bepaling wordt uitgevoerd;
pH-Wert, bei dem die Prüfungen vorgenommen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de terugvinding is vereist.
Es ist eine Kontrolle der Wiederfindungsrate erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celbehandeling en oogsttijdstippen voor de MNvit-bepaling
Pläne für Zellbehandlung und -gewinnung beim MNvit-Test
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling moet derhalve dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Er sollte daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepaling moet in duplo worden uitgevoerd.
Die Analysen sind zweimal durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stap 4 bepaling van de DNEL's.
Schritt 4 Ableitung der DNEL-Werte (Derived No-Effect Levels)
Korpustyp: EU DGT-TM
stap 3 bepaling van de PNEC.
Schritt 3 Ableitung des PNEC-Werts (Predicted No-Effect Concentration).
Korpustyp: EU DGT-TM
De desbetreffende bepaling moet dus worden geschrapt.
Die entsprechende Verpflichtung sollte deshalb aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methode ter bepaling van de monetaire inkomsten
Methode zur Bemessung der monetären Einkünfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle op stabiliteit door bepaling van massabalans
Überprüfung auf Stabilität mittels Stamm-Massenbilanz
Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratoriumglaswerk: areometers voor bepaling van het meetbereik
Laborgeräte aus Glas: Sucharäometer für Vormessung und rohe Betriebsmessung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van k bij een andere temperatuur
Schätzung von k bei unterschiedlichen Temperaturen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de betrokken processen en emissies (systeemgrenzen)
Einbezogene Verfahren und Emissionen (Systemgrenzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
METHODEN VOOR DE BEPALING VAN HET VOCHTGEHALTE VAN DE HOP
METHODEN FÜR DIE KONTROLLE DES FEUCHTIGKEITSGEHALTS VON HOPFEN
Korpustyp: EU DGT-TM
METHODE VOOR DE BEPALING VAN HET GEHALTE AAN VREEMDE BESTANDDELEN
METHODE FÜR DIE KONTROLLE DES FREMDBESATZES
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevat de steunmaatregel een bepaling inzake sociale werkvoorziening?
Bezieht sich die Beihilfe auf ein geschütztes Beschäftigungsverhältnis?
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan voor deze bepaling een eerdere ingangsdatum vaststellen.
Die Mitgliedstaaten dürfen einen früheren Stichtag festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling inzake tests van voertuigen van categorie O1:
Prüfvorschrift für Fahrzeuge der Klasse O1:
Korpustyp: EU DGT-TM
de bepaling van de uitnodigingen tot het indienen van voorstellen;
die Ausarbeitung der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is niet de uitsluitende verantwoordelijkheid van de protectiegever.
Diese Entscheidung darf nicht allein dem Sicherungsgeber obliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: bijzondere bepaling 636.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Sondervorschrift 636.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doeltreffendheid van aantoning en bepaling van genotypes/subtypes
Verdünnungsreihen aller relevanten Genotypen/Subtypen, vorzugsweise von Referenzmaterialien, sofern vorhanden
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage IV, punt 2, wordt de volgende bepaling toegevoegd:
In Anhang IV Nummer 2 wird Folgendes hinzugefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de beschikbare analysemethoden voor de bepaling in levensmiddelen;
Informationen zu den für den Nachweis in Lebensmitteln verfügbaren Analysemethoden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur voor de TEW-bepaling bij rattenhuid binnenste (dikke) elektrode
Apparatur für den TER-Test mit Rattenhaut
Korpustyp: EU DGT-TM
De proefopzet van de bepaling is als volgt:
Der Versuchsplan ist wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling bevindt zich in bijlage 7 van de TSI.
Diese Möglichkeit wird in Kapitel 7 der TSI näher geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling wenselijk, aangezien het gaat om secundaire nutriënten.
Empfehlenswert, da es sich um Nährstoffe mit geringerer Bedeutung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inleidende bepaling van de verdelingscoëfficiënt (zie 1.6.1);
der vorläufige Schätzwert des Verteilungskoeffizienten (siehe 1.6.1),
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de analytische procedures voor bepaling van de concentraties;
Angaben über die zur Konzentrationsbestimmung verwendeten Analysenverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling moet derhalve op dezelfde wijze toegepast worden.
Daher ist bei ihrer Anwendung auch gleichermaßen zu verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure A: per te analyseren monster wordt één bepaling verricht.
Verfahren A: Das Ergebnis entspricht einer Einzelbestimmung je Analyseprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Bepaling van carbonaat in het toevoegingsmiddel voor diervoeding:
Analysemethode [1]Quantifizierung von Carbonat im Futtermittelzusatzstoff:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbruikte elektriciteit overeenkomstig de relevante bepaling van systeemgrenzen (bijlage I)
Stromverbrauch in Einklang mit den jeweils festgelegten Systemgrenzen (Anhang I)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts maakt dit onderzoek de bepaling van wachttijden mogelijk.
Außerdem dienen diese Untersuchungen dazu, Wartezeiten festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepaling met vloeistofchromatografie wordt als volgt uitgevoerd.
Der Gehalt wird mit Flüssig-Chromatografie wie folgt bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de bepaling van lid 3 is voldaan, of
die Anforderungen des Absatzes 3 erfüllt sind oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de duidelijkheid moet deze bepaling derhalve worden geschrapt.
Im Interesse der Klarheit sollte sie gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling laat de toepassing van punt 1 onverlet.
Diese Nummer lässt Nummer 1 unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder deze specifieke bepaling had geen belastingvrije registratie kunnen plaatsvinden.
Eine steuerfreie Eintragung in dieser Form war nur aufgrund der speziellen Rechtsvorschrift möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
AANHANGSEL 1: SYSTEEM TER BEPALING VAN DE GEGEVENSKWALITEIT
ANLAGE 1: BEWERTUNGSSYSTEM FÜR DIE DATENQUALITÄT
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie bijlage IV voor de bepaling van de voertuigklasse.
Siehe Anhang IV zur Einteilung der Fahrzeugklassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de brandwerendheid; Deel 1: Algemene eisen
Feuerwiderstandsprüfungen Teil 1: Allgemeine Anforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling belet omroeporganisaties niet meer gedetailleerde overeenkomsten te sluiten.
Die Fernsehveranstalter sollten nicht daran gehindert werden, detailliertere Vereinbarungen zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van op tussenstations uit te voeren werkzaamheden.
Definitionen, welche Aktivitäten am Zwischenpunkt auf der Strecke erfolgen sollen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Securitisaties die onder een gecontroleerde vervroegde aflossings-bepaling vallen
Verbriefungen, die einer kontrollierten vorzeitigen Tilgungsklausel unterliegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Securitisaties die onder een niet-gecontroleerde vervroegde aflossings-bepaling vallen
Verbriefungen, die einer nicht-kontrollierten vorzeitigen Tilgungsklausel unterliegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultaten van de bepaling van de adsorptie-isotherm
Ergebnisse aus dem Adsorptionsisothermenexperiment:
Korpustyp: EU DGT-TM
analysemethode die voor de bepaling van de teststof is gebruikt;
zur Analyse der Testsubstanz herangezogenes analytisches Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevat de steunmaatregel een bepaling betreffende de indienstneming van individuele gehandicapte werknemers en extra kosten?
Bezieht sich die Beihilfe auf die Einstellung behinderter Arbeitnehmer und die damit verbundenen Mehrkosten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de plaats van een specifieke trein in een Eurobalise-coördinatiesysteem (niveau 2 en 3).
Ortung des Zuges in einem Eurobalisen-Koordinatensystem (Level 2 und 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen Deze bepaling heeft altijd bestaan in de nationale wetgeving van het VK.
Anmerkungen Dies war immer eine nationale Rechtsvorschrift im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling vormt geen beletsel voor het aanbrengen van deze vermeldingen in meerdere talen.
Die Angaben dürfen jedoch in mehreren Sprachen abgefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eventuele uitwisseling van technische informatie tussen fabrikant en keuringsinstantie wordt door deze bepaling niet uitgesloten.
Die Möglichkeit eines Austauschs technischer Informationen zwischen dem Hersteller und der benannten Stelle wird dadurch nicht ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze bepaling mag worden afgeweken als het VIN op één regel is aangebracht.
Hiervon darf abgewichen werden, wenn die FIN aus einer einzigen Zeile besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling noemt de criteria voor het aanmerken van een nationale maatregel als staatssteun.
Diese Rechtsnorm nennt die Voraussetzungen für die Einstufung einer nationalen Maßnahme als staatliche Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van natriumbenzoaat in voormengsels en diervoeders: HPLC-methode met uv-detectie.
Zum Nachweis von Natriumbenzoat in Vormischungen und Futtermitteln: HPLC-Verfahren mit UV-Detektion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens kan worden overwogen om (de) relevante bijzondere bepaling(en) in de subsidieovereenkomst op te nemen.
Zu diesem Zeitpunkt kann die Aufnahme der einschlägigen Sonderklausel(n) in die Finanzhilfevereinbarung ins Auge gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaande concessieovereenkomsten zijn van deze bepaling vrijgesteld totdat de overeenkomst wordt hernieuwd.
Bestehende Konzessionsverträge sind von dieser Anforderung befreit, bis der Vertrag erneuert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het niet-opgeloste/niet-geëxtraheerde deel van het monster wordt een gravimetrische bepaling uitgevoerd.
An dem nichtgelösten/nichtextrahierten Teil einer Probe wird eine gravimetrische Analyse durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: deze bepaling heeft altijd bestaan in de nationale wetgeving van het Verenigd Koninkrijk.
Anmerkungen: Dies war immer eine nationale Rechtsvorschrift im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een magneetroerder met verlichting of een fotometrische detector kan helpen bij de bepaling van het eindpunt.
Eine beleuchtete Magnetrührplatte oder ein fotometrischer Detektor können bei der Visualisierung des Endpunkts hilfreich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat het extract (5.2) of hydrolysaat (5.3.4) voor de chromatografische bepaling op kamertemperatuur komen.
Falls erforderlich, wird der Extrakt (5.2) oder das Hydrolysat (5.3.4) vor der Chromatografie auf Raumtemperatur gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling moet ervoor zorgen dat afzonderlijk goedgekeurde schouderafstelriemen gemakkelijk kunnen worden vastgemaakt en losgemaakt.
Dies ist anzuwenden, um sicherzustellen, dass die für sich genehmigten Führungsgurte leicht befestigt und abgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat de bepaling van het gehalte aan eiwitstikstof, vocht, as, vet en hydroxyproline.
Dabei werden Proteinstickstoff, Feuchtigkeit, Asche, Fett und Hydroxyprolin bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is evenwel niet van toepassing op de bewijzen van zekerheidstelling per aangifte.
Dies gilt jedoch nicht für die Einzelsicherheitstitel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van de onderzochte stof moet een goede analytische methode beschikbaar zijn.
Für die quantitative Analyse der Prüfsubstanz muss ein geeignetes Verfahren zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo mogelijk wordt ook een specifieke bepaling van de stof geabsorbeerd op slib uitgevoerd.
Wenn möglich, soll auch die an den Schlamm adsorbierte Substanz erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEPALING VAN DE ADSORPTIE/DESORPTIE MET BEHULP VAN EEN BATCH-EVENWICHTSMETHODE
ADSORPTION/DESORPTION NACH EINER SCHÜTTELMETHODE
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de bepaling van lid 2 zal aan de volgende voorwaarden moeten worden voldaan:
Vorbehaltlich des Absatzes 2 sind folgende Bedingungen einzuhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mits de bevoegde autoriteiten daarmee instemmen, mogen kredietinstellingen voor de bepaling van de positiewaarde voor:
Bei entsprechender Genehmigung der zuständigen Behörden können Kreditinstitute für
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling moet ervoor zorgen dat afzonderlijk goedgekeurde schouderafstelriemen gemakkelijk kunnen worden vastgemaakt.
Dies ist anzuwenden, um sicherzustellen, dass die für sich genehmigten Führungsgurte leicht befestigt und abgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke concentratie kan de bepaling met één behandelde cultuur of in duplo worden uitgevoerd.
Es sollten für jede überprüfte Konzentration behandelte Zweifach- oder Einfachkulturen herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat de beleidsvoorbereiding, het uitstippelen van de strategie en de bepaling van de prioriteiten.
Hierunter fallen die Ausarbeitung der Gesamtstrategie, die strategische Ausrichtung und die Prioritätensetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling moet tussen 2014 en 2017 geleidelijk worden ingevoerd om de overgang te vergemakkelijken.
Um den Übergang zu erleichtern, sollte diese Verpflichtung zwischen 2014 und 2017 schrittweise eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling geldt niet wanneer de ziekte verband houdt met een zwangerschap.
Dies gilt nicht, wenn die Krankheit mit einer Schwangerschaft zusammenhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling schrijft voor dat de ondernemingen een aanmerkelijk deel van de nationale heffing moeten betalen.
Danach müssen Unternehmen einen wesentlichen Teil der nationalen Steuer zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling schrijft voor dat de begunstigden een aanmerkelijk deel van de nationale heffing moeten betalen.
Nach Randnummer 51.1 Buchstabe b zweiter Gedankenstrich müssen die Begünstigten einen wesentlichen Teil der nationalen Steuer zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de berekeningsgrondslag in het licht van de aangegeven oppervlakten
Berechnungsgrundlage in Bezug auf die angemeldeten Flächen
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie ter bepaling van het model waarop de informatie betrekking heeft:
Informationen zur Angabe des Modells/der Modelle, auf das/die sich die Informationen beziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikmaking van deze bijzondere bepaling moet evenwel vooraf aan de Commissie worden gemeld (JAX/*4BC7D).
Die Inanspruchnahme dieser Sonderregelung muss jedoch zuvor der Kommission mitgeteilt werden (JAX/*4BC7D).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikmaking van deze bijzondere bepaling moet evenwel vooraf aan de Commissie worden gemeld (JAX/*07D).
Die Inanspruchnahme dieser Sonderregelung muss jedoch zuvor der Kommission mitgeteilt werden (JAX/*07D.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een bepaling komen die voorziet in de kennisgeving van nadere gegevens.
Daher ist die Übermittlung zusätzlicher Informationen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een bepaling komen die de kennisgeving van de desbetreffende gegevens verplicht stelt.
Daher ist die Übermittlung der diesbezüglichen Informationen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een bepaling komen die voorziet in de kennisgeving van de desbetreffende gegevens.
Daher ist die Übermittlung der diesbezüglichen Informationen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is zowel op de schrifturen als op de mondelinge verklaringen van toepassing.
Dies gilt sowohl für Schriftstücke als auch für mündliche Erklärungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(de bepaling van N totaal is niet verplicht voor totale depositie, maar wordt wel sterk aanbevolen)
(Gesamt-N bei Gesamtdepositionsproben nicht obligatorisch, aber sehr empfehlenswert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Raming verbruik elektriciteit overeenkomstig de relevante bepaling van systeemgrenzen (bijlage I)
Voraussichtlicher Stromverbrauch in Einklang mit den jeweils festgelegten Systemgrenzen (Anhang I)
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangeboden verbintenis bevatte ook de bepaling dat het betrokken product rechtstreeks van Alumina d.o.o.
Laut dem Verpflichtungsangebot würde außerdem die verkaufte betroffene Ware von Alumina d.o.o.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afstelling kan op een bepaling van het wegbelastingsprofiel bij 266 K (–7 °C) worden gebaseerd.
Diese Einstellung kann anhand der Kurve der Fahrwiderstandswerte bei 266 K (–7 °C) erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het filtraat is gereed voor de bepaling met behulp van HPLC.
Das Filtrat ist nun für die HPLC bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze bepaling is de destructiebelasting op 1 januari 1997 van kracht geworden.
Die Tierkörperbeseitigungsabgabe wurde demnach seit dem 1. Januar 1997 erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van risicograad: type persoon, kennis van het risico en voorzorgsmaatregelen
Risikoeinstufung: Personenkategorien, Kenntnis des Risikos und Vorsichtsmaßregeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is van toepassing op de verbintenis uit een overeenkomst tot overdracht van de onderneming.
Dies gilt entsprechend für die rechtsgeschäftliche Verpflichtung zur Übertragung des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling blijft ook van kracht na de beëindiging van de tenuitvoerlegging van dit memorandum.
Diese Nummer gilt auch nach Beendigung dieser Vereinbarung.